Looking at you, American Gods

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellowB&N | Amazon | Etc.

Advertisements

GABBLER RECOMMENDS: The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English The classicist Emily Wilson has given Homer’s epic a radically contemporary voice. By WYATT MASON

“If you’re going to admit that stories matter,” Wilson told me, “then it matters how we tell them, and that exists on the level of microscopic word choice, as well as on the level of which story are you going to pick to start off with, and then, what exactly is that story? The whole question of ‘What is that story?’ is going to depend on the language, the words that you use.”

Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.

The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by. Chapman starts things off, in his version, with “many a way/Wound with his wisdom”; John Ogilby counters with the terser “prudent”; Thomas Hobbes evades the word, just calling Odysseus “the man.” Quite a range, and we’ve barely started. There’s Alexander Pope’s “for wisdom’s various arts renown’d”; William Cowper’s “For shrewdness famed/And genius versatile”; H.F. Cary’s “crafty”; William Sotheby’s “by long experience tried”; Theodore Buckley’s “full of resources”; Henry Alford’s “much-versed”; Philip Worsley’s “that hero”; the Rev. John Giles’s “of many fortunes”; T.S. Norgate’s “of many a turn”; George Musgrave’s “tost to and fro by fate”; the Rev. Lovelace Bigge-Wither’s “many-sided-man”; George Edgington’s “deep”; William Cullen Bryant’s “sagacious”; Roscoe Mongan’s “skilled in expedients”; Samuel Henry Butcher and Andrew Lang’s “so ready at need”; Arthur Way’s “of craft-renown”; George Palmer’s “adventurous”; William Morris’s “shifty”; Samuel Butler’s “ingenious”; Henry Cotterill’s “so wary and wise”; Augustus Murray’s “of many devices”; Francis Caulfeild’s “restless”; Robert Hiller’s “clever”; Herbert Bates’s “of many changes”; T.E. Lawrence’s “various-minded”; William Henry Denham Rouse’s “never at a loss”; Richmond Lattimore’s “of many ways”; Robert Fitzgerald’s “skilled in all ways of contending”; Albert Cook’s “of many turns”; Walter Shewring’s “of wide-ranging spirit”; Allen Mandelbaum’s “of many wiles”; Robert Fagles’s “of twists and turns”; all the way to Stanley Lombardo’s “cunning.”

One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, “correct.”

“What gets us to ‘complicated,’ ” Wilson said, returning to her translation of polytropos, “is both that I think it has some hint of the original ambivalence and ambiguity, such that it’s both ‘Why is he complicated?’ ‘What experiences have formed him?’ which is a very modern kind of question — and hints at ‘There might be a problem with him.’ I wanted to make it a markedly modern term in a way that ‘much turning’ obviously doesn’t feel modern or like English. I wanted it to feel like an idiomatic thing that you might say about somebody: that he is complicated.”

I asked: “What about the commentator who says, ‘It does something that more than modernizes — it subverts the fundamental strangeness of the way Odysseus is characterized.’ I’m sure some classicists are going to say it’s flat out wrong, ‘Interesting, but wrong.’ ”

“You’re quite right,” she replied. “Reviewers will say that.”

How, I asked, would she address such a complaint from someone in her field?

“I struggle with this all the time,” Wilson said. “I struggled with this because there are those classicists. I partly just want to shake them and make them see that all translations are interpretations.” Most of the criticism Wilson expects, she says, will come from “a digging in of the heels: ‘That’s not what it says in the dictionary, and therefore it can’t be right!’ And if you put down anything other than what’s said in the dictionary, then, of course, you have to add a footnote explaining why, which means that pretty much every line has to have a footnote. …” Wilson paused. “That goes to what this translation is aiming to do in terms of an immersive reading experience and conveying a whole narrative. I don’t know what to say to those people, honestly.” Wilson laughed her buoyant laugh. “I need to have a better answer to them, because they will certainly review it, and they will certainly have a loud voice. They just seem to be coming from such a simple and fundamental misunderstanding.”

“Of what?”

“Of what any translation is doing.”

What a translation is doing — and what it should do — has been a source of vigorous debate since there were texts to translate. “I’m not a believer,” Wilson told me, “but I find that there is a sort of religious practice that goes along with translation. I’m trying to serve something.”

[Via]

GABBLER RECOMMENDS: THE ANTI-NATALIST AND ANTI-COLONIAL MESSAGES IN THE GIRL WITH ALL THE GIFTS by Me

“It may seem a stretch to claim that The Girl With All The Gifts is an anti-natalist story when its most pro-natalist characters aren’t necessarily pro-baby, but pro-species. The logic behind both, however, stems from the same selfish and oppressive choices. Humans, until this point, have treated the new, immune second generation like just another thing to be colonized to secure their own posterity. They subject the children to captivity and dissection. This is all done in search for an antidote so that the old generation of humans can keep on living and therefore breeding. It is never in the interest of the new generation/Other. It is here I would like to emphasize natalist vs. pro-natalist. Pro-natalism goes beyond the status quo of humans’ natalist tendencies to promote a birthrate without reason or through ignoring ethical critique.”

[Via]

Aesthetiiic

Hey book nerds! Today I wanted to tell you all about a book called #TheAutomation 👏🏻👏🏻👏🏻 This book was sooo interesting and unique! I heartily enjoyed every minute of it! I especially loved the general idea and premise of the book which included Greco-Roman entities! It was so cool! I will include the synopsis down below! • • • • • • •SYNOPSIS: The capital-A Automatons of Greco-Roman myth aren’t clockwork. Their design is much more divine. They’re more intricate than robots or androids or anything else mortal humans could invent. Their windup keys are their human Masters. They aren’t mindless; they have infinite storage space. And, because they have more than one form, they’re more versatile and portable than, say, your cell phone—and much more useful too. The only thing these god-forged beings share in common with those lowercase-A automatons is their pre-programmed existence. They have a function—a function their creator put into place—a function that was questionable from the start… Odys (no, not short for Odysseus, thank you) finds his hermetic lifestyle falling apart after a stranger commits suicide to free his soul-attached Automaton slave. The humanoid Automaton uses Odys’s soul to “reactivate” herself. Odys must learn to accept that the female Automaton is an extension of his body—that they are the same person—and that her creator-god is forging a new purpose for all with Automatons. • • • • • •Go check this book out online now! It is so cool! #literature #bookstagram #bookstore #books #steampunk #greekmythology #greekmyth

A post shared by 17 • Caden Is My Name • (@athousandbookstoread) on

PSA: Read The Automation for free on Smashwords

Read it for free.

Read THE AUTOMATION for free:

Download the PDF for THE AUTOMATION here.

 

On Hephaestus becoming less hideous:

Stuff Dorian’s stocking with gum:

 

presentauto

 

THE AUTOMATION is too big for a stocking stuffer, probably. But you can still cram it in your brain for free here. 

GABBLER RECOMMENDS: TV Show Search Party

Yeah, what they said:

#BLAThoughtOfTheDay – you should stuff your brain with these writer words while also stuffing your face

KindleCover

 Download as a PDF for free here.

BookTuber Tuesday – Library at Mount Char

 

Check out other book vlogs we’ve featured here.

Have a book vlog video you want us to check out? Submit a link below in the comments and it could make the CIRCO blog.

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellowB&N | Amazon | Etc.

Social Medea: No Binary Athenian Philosophy

{Feast your eyes}

socialmediapal

a1

 

a1

a1

Tweets of the Week: Nest Egg

https://twitter.com/feminewbie/status/722830263068168192

#TBT Feline Automata

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellowB&N | Amazon | Etc.

[Author-as-God, Author-as-Brand]

8) With the mock interviews and reviews, were you aiming to start a conversation about authorial identity and the problem of readers reading authors rather than books?

That would be lovely, yes. Because that’s exactly what we do: we read authors. At present I am being interviewed by the New York Times not for the quality of my writing (which, by any standard, is tremendous and perhaps even “top-notch”) but because I may or may not be Thomas Pynchon. This is unfair to my work – especially if I am not Thomas Pynchon – as well as to the many other writers out there who are being denied access to their own possible readerships on the grounds that they are not Thomas Pynchon.

Read the rest. 

[Self-published author gets interviewed and the main point isn’t that they self-published? Spoof gets treated like the real deal for NOT being the real deal? Am I in heaven?]


[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellowB&N | Amazon | Etc.

THE AUTOMATION got a review in Tales of the Talisman Vol. 10 issue 4:

Check out “Tales of the Talisman” Vol. 10, issue 4 for a book review of THE AUTOMATION. 

Click to order on Amazon.

Like Tales of the Talisman on Facebook.

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellow B&N | Amazon | Etc.

GABBLER RECOMMENDS: A History of Robots

Combines two things we love: WheezyWaiter and robots in myth.

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellow B&N | Amazon | Etc.

GABBLER RECOMMENDS: Jonathan Strange & Mr Norrell – BBC

My only qualms with the show? That there’s no brilliant way to incorporate the novel’s splendid footnotes and all the stylistic atmosphere therein. Waiting on episode 4! 

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellow B&N | Amazon | Etc.

On Naming Automata:

Maud.
Maud.

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellow B&N | Amazon | Etc.

Original image from: https://www.flickr.com/photos/opencage/4921938

Tweets of the Week: Why do birds suddenly appear?

From a review on Amazon:

We really need someone to buy this for us:

We found this fascinating:

 

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellow B&N | Amazon | Etc.