#TBT – Automata Con 2016

That time there was a convention for Automata and the next one will be in 2018.  2016.

Advertisements

Looking at you, American Gods

[“BLA and GB Gabbler” (really just a pen name – singular) are the Editor and Narrator behind THE AUTOMATION, vol. 1 of the Circo del Herrero series. They are on facebook, twitter, tumblr, goodreads, and Vulcan’s shit list.]

all yellowB&N | Amazon | Etc.

GABBLER RECOMMENDS: The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English The classicist Emily Wilson has given Homer’s epic a radically contemporary voice. By WYATT MASON

“If you’re going to admit that stories matter,” Wilson told me, “then it matters how we tell them, and that exists on the level of microscopic word choice, as well as on the level of which story are you going to pick to start off with, and then, what exactly is that story? The whole question of ‘What is that story?’ is going to depend on the language, the words that you use.”

Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.

The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by. Chapman starts things off, in his version, with “many a way/Wound with his wisdom”; John Ogilby counters with the terser “prudent”; Thomas Hobbes evades the word, just calling Odysseus “the man.” Quite a range, and we’ve barely started. There’s Alexander Pope’s “for wisdom’s various arts renown’d”; William Cowper’s “For shrewdness famed/And genius versatile”; H.F. Cary’s “crafty”; William Sotheby’s “by long experience tried”; Theodore Buckley’s “full of resources”; Henry Alford’s “much-versed”; Philip Worsley’s “that hero”; the Rev. John Giles’s “of many fortunes”; T.S. Norgate’s “of many a turn”; George Musgrave’s “tost to and fro by fate”; the Rev. Lovelace Bigge-Wither’s “many-sided-man”; George Edgington’s “deep”; William Cullen Bryant’s “sagacious”; Roscoe Mongan’s “skilled in expedients”; Samuel Henry Butcher and Andrew Lang’s “so ready at need”; Arthur Way’s “of craft-renown”; George Palmer’s “adventurous”; William Morris’s “shifty”; Samuel Butler’s “ingenious”; Henry Cotterill’s “so wary and wise”; Augustus Murray’s “of many devices”; Francis Caulfeild’s “restless”; Robert Hiller’s “clever”; Herbert Bates’s “of many changes”; T.E. Lawrence’s “various-minded”; William Henry Denham Rouse’s “never at a loss”; Richmond Lattimore’s “of many ways”; Robert Fitzgerald’s “skilled in all ways of contending”; Albert Cook’s “of many turns”; Walter Shewring’s “of wide-ranging spirit”; Allen Mandelbaum’s “of many wiles”; Robert Fagles’s “of twists and turns”; all the way to Stanley Lombardo’s “cunning.”

One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, “correct.”

“What gets us to ‘complicated,’ ” Wilson said, returning to her translation of polytropos, “is both that I think it has some hint of the original ambivalence and ambiguity, such that it’s both ‘Why is he complicated?’ ‘What experiences have formed him?’ which is a very modern kind of question — and hints at ‘There might be a problem with him.’ I wanted to make it a markedly modern term in a way that ‘much turning’ obviously doesn’t feel modern or like English. I wanted it to feel like an idiomatic thing that you might say about somebody: that he is complicated.”

I asked: “What about the commentator who says, ‘It does something that more than modernizes — it subverts the fundamental strangeness of the way Odysseus is characterized.’ I’m sure some classicists are going to say it’s flat out wrong, ‘Interesting, but wrong.’ ”

“You’re quite right,” she replied. “Reviewers will say that.”

How, I asked, would she address such a complaint from someone in her field?

“I struggle with this all the time,” Wilson said. “I struggled with this because there are those classicists. I partly just want to shake them and make them see that all translations are interpretations.” Most of the criticism Wilson expects, she says, will come from “a digging in of the heels: ‘That’s not what it says in the dictionary, and therefore it can’t be right!’ And if you put down anything other than what’s said in the dictionary, then, of course, you have to add a footnote explaining why, which means that pretty much every line has to have a footnote. …” Wilson paused. “That goes to what this translation is aiming to do in terms of an immersive reading experience and conveying a whole narrative. I don’t know what to say to those people, honestly.” Wilson laughed her buoyant laugh. “I need to have a better answer to them, because they will certainly review it, and they will certainly have a loud voice. They just seem to be coming from such a simple and fundamental misunderstanding.”

“Of what?”

“Of what any translation is doing.”

What a translation is doing — and what it should do — has been a source of vigorous debate since there were texts to translate. “I’m not a believer,” Wilson told me, “but I find that there is a sort of religious practice that goes along with translation. I’m trying to serve something.”

[Via]

Aesthetiiic

Hey book nerds! Today I wanted to tell you all about a book called #TheAutomation 👏🏻👏🏻👏🏻 This book was sooo interesting and unique! I heartily enjoyed every minute of it! I especially loved the general idea and premise of the book which included Greco-Roman entities! It was so cool! I will include the synopsis down below! • • • • • • •SYNOPSIS: The capital-A Automatons of Greco-Roman myth aren’t clockwork. Their design is much more divine. They’re more intricate than robots or androids or anything else mortal humans could invent. Their windup keys are their human Masters. They aren’t mindless; they have infinite storage space. And, because they have more than one form, they’re more versatile and portable than, say, your cell phone—and much more useful too. The only thing these god-forged beings share in common with those lowercase-A automatons is their pre-programmed existence. They have a function—a function their creator put into place—a function that was questionable from the start… Odys (no, not short for Odysseus, thank you) finds his hermetic lifestyle falling apart after a stranger commits suicide to free his soul-attached Automaton slave. The humanoid Automaton uses Odys’s soul to “reactivate” herself. Odys must learn to accept that the female Automaton is an extension of his body—that they are the same person—and that her creator-god is forging a new purpose for all with Automatons. • • • • • •Go check this book out online now! It is so cool! #literature #bookstagram #bookstore #books #steampunk #greekmythology #greekmyth

A post shared by 17 • Caden Is My Name • (@athousandbookstoread) on

GABBLER RECOMMENDS: Video of the late Ron Fuller

Read more about Ron on The Automata Blog.

GABBLER RECOMMENDS: Short film about Maria and Micheal Start of The House of Automata

Visit their site at The House of Automata.

Or here.

Read THE AUTOMATION for free:

Download the PDF for THE AUTOMATION here.

 

EPIC CATALOG: Stories that work best in book format

Continue this list–tell us what we’ve missed in the comments below.

From “The Structural Study of Myth” by Claude Lévi-Strauss

“Of all the chapters of religious anthropology probably none has tarried to the same extent as studies in the field of mythology. From a theoretical point of view the situation remains very much the same as it was fifty years ago, namely, a picture of chaos. Myths are still widely interpreted in conflicting ways: collective dreams, the outcome of a kind of esthetic play, the foundation of ritual…. Mythological figures are considered as personified abstractions, divinized heroes or decayed gods. Whatever the hypothesis, the choice amounts to reducing mythology either to an idle play or to a coarse kind of speculation.

Mythology confronts the student with a situation which at first sight could be looked upon as contradictory. On the one hand, it would seem that in the course of a myth anything is likely to happen. There is no logic, no continuity. Any characteristic can be attributed to any subject; every conceivable relation can be met. With myth, everything becomes possible. But on the other hand, this apparent arbitrariness is belied by the astounding similarity between myths collected in widely different regions. Therefore the problem: if the content of a myth is contingent, how are we going to explain that throughout the world myths do resemble one another so much?

A remark can be introduced at this point which will help to show the singularity of myth among other linguistic phenomena. Myth is the part of language where the formula traduttore, tradittore reaches its lowest truth-value. From that point of view it should be put in the whole gamut of linguistic expressions at the end opposite to that of poetry, in spite of all the claims which have been made to prove the contrary. Poetry is a kind of speech which cannot be translated except at the cost of serious distortions; whereas the mythical value of the myth remains preserved, even through the worst translation. Whatever our ignorance of the language and the culture of the people where it originated, a myth is still felt as a myth by any reader through- out the world. Its substance does not lie in its style, its original music, or its syntax, but in the story which it tells. It is language, functioning on an especially high level where meaning succeeds practically at “taking off” from the linguistic ground on which it keeps on rolling.

Prevalent attempts to explain alleged differences between the so-called “primitive” mind and scientific thought have resorted to qualitative differences between the working processes of the mind in both cases while assuming that the objects to which they were applying themselves remained very much the same. If our interpretation is correct, we are led toward a completely different view, namely, that the kind of logic which is used by mythical thought is as rigorous as that of modern science, and that the difference lies not in the quality of the intellectual process, but in the nature of the things to which it is applied. This is well in agreement with the situation known to prevail in the field of technology: what makes a steel ax superior to a stone one is not that the first one is better made than the second. They are equally well made, but steel is a different thing than stone. In the same way we may be able to show that the same logical processes are put to use in myth as in science, and that man has always been thinking equally well; the improvement lies, not in an alleged progress of man’s conscience, but in the discovery of new things to which it may apply its unchangeable abilities.”

 

“The Structural Study of Myth” by Claude Lévi-Strauss

#BLAThoughtOfTheDay – Yes, this explains one reason why I dislike Neil Gaiman’s American Gods

Other reasons include:

From ‘Robotics: Hephaestus does it again Inaugural lecture’ by Jean-Paul Laumond

“It was when I was preparing this lecture that I discovered that roboticists have a god: Hephaestus. In Greek mythology, Hephaestus was an ingenious, talented craftsman, known for the remarkable weapons he made. But he also made wheelchairs that moved about on their own (basically, mobile robots) and golden servants that helped him to move about (basically, helper robots), and he even made Pandora, a clay statue to whom Athena gave life. He had a tumultuous love life, as attested by the following passage by Apollodorus, a chronicler from the second century BCE:

Athena visited Hephaistos, wanting to fashion some arms. But Hephaistos, who had been deserted by Aphrodite, yielded to his desire for Athena and began to chase after her, while the goddess for her part tried to escape. When he caught up with her at the expense of much effort (for he was lame), he tried to make love to her. But she, being chaste and a virgin, would not permit it, and he ejaculated over the goddess’s leg. In disgust, she wiped the semen away with a piece of wool and threw it to the ground. As she was fleeing…

While Hephaestus is the god of doing, Athena, who appears here as the one who calls the tune, is the goddess of knowing or —to protect me from reprimands from the exegetes, especially in this assembly— let me consider her as such for the purpose this lecture. Hephaestus was thus seeking to possess Athena. He was unable to do so. Could the doing not aspire to the knowing? A hard blow for the roboticist.

Robotics stems from this tension. Although the myth contradicts a current tendency to confuse science and technology, it does nevertheless reflects my own experience regarding innovation —experience that I might sum up as follows: even though doing is not understanding, understanding enables one to do, but unfortunately, not always. And even though one may very well do without understanding, doing also enables one to have tools —sometimes surprising ones— for understanding.

Hephaestus is starting all over again with new Pandoras. They are no longer of clay, but mecatronic. And they are animated. The roboticist keeps on asking the question of autonomy: what adaptability can we hope to give these new machines? The analogy between humans and machines has to be made23; it cannot be avoided. In the end, does Hephaestus have the keys to knowledge? With his machines that adapt, that “decide” on their actions, what can he tell us about our own “functioning”? The question is both dangerous and beautiful.

Let us bear in mind the image of the myth —and it is only an image, for even if the roboticist can identify with Hephaestus and can shape Pandora out of clay, he is neither Athena nor Geppetto. He will never give any humanity to clay or wood. A robot is a machine controlled by a computer; nothing else. Although animated, it remains and will remain an inanimate object without a soul that becomes attached to our soul [and without] the power of lovei. Let us allow the demi-gods to talk, let us enjoy works by Fritz Lang and Mary Shelley, and let us not be afraid. But are we actually anxious? That is not so sure. In any case, our Japanese friends aren’t, they who are so different from us; they for whom union is possible.”

[Via]

On Hephaestus becoming less hideous:

Even these muses are inspired…

Naughty or nice, everyone gets a chance:

Holiday Giveaway for a print copy of THE AUTOMATION:

Stuff Dorian’s stocking with gum:

 

presentauto

 

THE AUTOMATION is too big for a stocking stuffer, probably. But you can still cram it in your brain for free here. 

GABBLER RECOMMENDS: Che Gossett’s ‘Blackness, Animality, and the Unsovereign’

‘The zoo is a biopolitical apparatus, a carceral space undergirded by an anthropomorphic cultural imaginary. As Brain Massumi writes in What Can Animals Teach Us About Politics?, “The zoo is not simply a space of confinement…The horror of the visible stifling of the animals’ vitality is converted into fun.” Animals are anthropomorphized as having nuclear and domestic(ated) families and thus figured as a heteronormative spectacle. A powerful image of everyday resistance to animal incarceration that was in the news recently was where a panda feigned pregnancy to get access to more food and marginally less harmful carceral conditions – as a result a team of scientists had to reschedule their livestream of it after much laudatory heteronormalizing anthropomorphic zoo fan fare. Since its inception the zoo has also always (already) been a colonial and racial enterprise. The awful history of the anti-black racist and colonial exoticizing exhibitions of people of African descent alongside animals in zoos shows how for blackness the human/animal binary is not only collapsed but is in fact mutually reinforcing through the violence inherent in the racial-colonial grammar of animalization – how black people have been historically seen as beasts.’

[Via]

Follow Che Gossett:

#BLAThoughtOfTheDay – you should stuff your brain with these writer words while also stuffing your face

KindleCover

 Download as a PDF for free here.

GABBLER RECOMMENDS: J.K. Rowling’s Fantastic Beasts and Where to Find Them is too busy planning future movies to be much good in the present

“But the truer intent of Fantastic Beasts reveals itself as veteran Harry Potter director David Yates continues to swoop the camera like he’s mapping out a blueprint for Universal’s inevitable Fantastic Beasts roller coaster. Once I accepted that I wasn’t watching a movie so much as a marketing opportunity, I could focus my attention on the rest of what Fantastic Beasts had to offer.

And even though those days are largely behind me, I still thought the prospect of having a new Harry Potter canon in my life might spark something like excitement. Surely seeing a full-blown adaptation of Rowling’s slim book of the same name could be interesting, especially when interwoven with the rise of Gellert Grindelwald, the dark wizard who was Voldemort before Voldemort was Voldemort. And if nothing else, surely the adventures of a magical-creature enthusiast careening around 1920s New York City would be exciting.

As it turns out, not so much.

See, Fantastic Beasts isn’t just a whimsical tale of Newt chasing mischievous Nifflers and gelatinous rhinos around the city. It’s not even about the rise of Grindelwald. It’s about setting the stage for four(!) more movies. Almost all of these dozen or so plots end with, “To be continued.”

The result is that none of Fantastic Beasts’ stories truly get a chance to breathe beyond their cursory consideration. Given the fact that the movie’s narratives are so thin they’re practically translucent, it’s a good thing Yates and the Fantastic Beasts CGI team do their damnedest to give us something pretty to look at.”

[Via]